Depuis 1992, j’offre des services de traduction (anglais,
français), d’interprétariat (anglais, français),
de doublage (en français) ou de consultation linguistique
(français).
Le français est ma langue maternelle ; j'ai d'abord appris
l'anglais à l'école et mon attrait pour les langues
étrangères m'a permis, depuis mon arrivée au
Canada, de développer une excellent compréhension de
l'anglais. Au fil des ans et au
hasard des rencontres, j'ai également trouvé moyen de
développer une compétence fonctionnelle en espagnol et
dans le langage
américain des signes (ASL).
Qui fait appel à mes services ?
Le Gouvernement provincial, l’Université de l’Alberta,
plusieurs agences privées locales, voire des individus qui ont
entendu parler de moi (qui a dit que le bouche à oreille ne
payait pas ?).
Que ma convivialité cependant ne vous décourage pas,
je suis très professionnel dans mon travail.
Retour au début
La “norme” sur l’Internet voudrait que je vous donne ici des liens qui
vous permettront d’explorer mes intérêts. Je n’en vois pas
la pertinence et je préfère maintenir mon
individualité.
N’allez pas pour autant vous imaginer que je veuille dissimuler
quelque dépravation. Je n’ai rien à cacher. Je
préfère vous donner des renseignements
généraux. Si vous voulez en savoir plus,
ou pour quelque raison que ce soit, vous pouvez communiquer avec moi
à l’ adresse ci-dessous.
Néanmoins, je vous donne quelques liens de personnes avec
lesquelles j’ai travaillé, et quelques références
(revenez me voir, cette liste ne peut
que s’allonger).
Audio-Vidéo
Wolf
Willow Sound
Doublage de vidéos promotionnels.
Dynacor
Media Group Vidéo d’instruction sur la
sécurité
dans l’industrie pétrolière
GMC
Digital
Vidéo de promotion sur la manutention et le transport de
denrées alimentaires
Traduction
PR-Tracker
Un logiciel pratique et efficace pour répertorier
les bogues.
Alberta Museum
Guide et informations pour la visite virtuelle du musée.
Projet
Jericho Diamond Rapport d'audiences de la Commission du Nunavut
chargée de l'examen des répercussions.
DrinkSafe
Un site informatif sur l'utilisation de drogues dans les cas de viols
par une connaissance,
ainsi que les produits disponibles pour les détecter.
Il serait trop long de les
énumérer tous ; vous pouvez consulter mon curriculum
vitae et communiquer avec moi si vous désirez plus de
renseignements.
Et si vous êtes dans le métier ou un client potentiel
à la recherche d'un traducteur pour une langue autre que le
français, La tribune de
traducteurs InfoMarex vous intéressera peut-être. Un
groupe très actif et très efficace pour les gens du
métier ou ceux en quête d'un ou une traductrice mais ne
voulant pas
chercher pendant des heures (prenez note de mon adresse quand
même, vous pourriez un jour avoir besoin du français).
Références
Office
de la langue française Vous cherchez la
traduction
d’un mot en français ou en anglais ?
Edmonton
La Ville des Champions (où j’habite).
Et bien d’autres que j’ajouterai quand le
temps me le permettra.
Retour au début
Vous avez une question, vous voulez savoir combien
coûte une traduction, vous voulez comparer des notes ou
simplement
me dire bonjour, n’hésitez pas à m’écrire.
Vous y êtes ! N’oubliez pas
d’ajouter ce signet
à votre registre.
Vous pouvez me rejoindre par
téléphone
ou par télécopieur au
1 (780) 477-3214 et
si
je ne suis pas au bureau ce jour-là, vous pouvez appeler mon
portable
1 (780) 908 9529.
Rappelez-vous cependant que mon fuseau horaire a
8 heures de retard sur l’heure de Greenwich (ce qui peut parfois
être
un avantage)
Retour au début
Projets
Je dois bien avouer que le projet qui me tient le plus à coeur
en ce moment c’est ma maison. Construite en 1904 elle est plus vieille
que la province de l’Alberta (septembre 1905). J’entends bien en faire
le
doux chez moi dont je pourrai jouir le temps venu.
En attendant, je travaille sur un dictionnaire de quelque sorte. Je
n’en dis
pas plus, peut-être verrez-vous un jour ici un lien qui vous y
mènera.
Je vous promets une chose, il sera divertissant.
En même temps, je m’efforce de perfectionner mon art (celui de la
traduction).
Dans la mesure du possible, je participe à des ateliers, je suis
des cours, je consulte les ouvrages pertinents, ou je fouille
l’Internet
à la recherche de sites intéressants, tel par exemple
Translatortips,
qui m’a véritablement impressionné par sa
convivialité
sans prétention.
Retour au début
Biographie
Né et éduqué en France,
j’ai
terminé mon cours secondaire dans une institution privée.
Mon service militaire dans l’Armée de l’air achevé, j’ai
émigré au Canada où j’ai d’abord vécu au
Québec
avant de m’installer au Canada anglais. En 1986 je reprenais des
études
à la Faculté Saint-Jean, Université de l’Alberta,
suite à quoi j’ai enseigné le français, langue
première
et langue seconde, à Edmonton, Strathcona, Leduc (AB) et
Yellowknife
(TNO). Depuis 1992, je consacre mon temps à la traduction et
l’interprétariat.
Curriculum
vitae (fichier PDF)
Retour au début
Travaux complétés
Traductions
Elles sont nombreuses et variées
: livres de cuisine, documents autodidactiques, pamphlets, brochures,
lettres, rapports médicaux, jugements de cour, etc., ainsi que
des
documents de recherche émanant de l’Université de
l’Alberta (Impact
de la pauvreté sur les enfants – éducation / Sondage –
Commerce / amendements constitutionnels –Association étudiante),
sans
oublier les amendements à la Constitution pour la
création de la
fiducie Angela Petrone Stratiy par la Société
culturelle canadienne pour les sourdset les dossiers d’aide du site de
Recherche
de AltaVista Canada il y a quelques années.
Malheureusement, mon nom ne paraît pas sur
ces documents et il vous faudra me croire sur parole ou communiquer
avec moi pour obtenir l’adresse des personnes
intéressées. Je
demeure cependant ouvert à toute négociation et je suis
tout disposé à me lancer dans une telle entreprise pour
un
prix « très abordable », dans la mesure où le
délai est pour sa part « raisonnable ».
Interprétariat
Tout a commencé en offrant mes
services
d’interprète au Palais de justice d’Edmonton (province de
l’Alberta, Canada).
Depuis, j’ai offert ce service dans différents contextes et
à de
nombreuses reprises, qu’il s’agisse d’enquêtes
préliminaires dans une étude d’avocat ou
d’interprétation
consécutive pour une personne
(conférencier/conférencière ou
participant/e) ou même encore en cabine pour une ou plusieurs
centaines de
participants et participantes à une conférence. Certains
de ces
derniers événements étaient de faible envergure,
d’autres
d’envergure internationale.
Retour au début
Intérêts
Ils
sont divers ; parmi eux on peut compter des
recherches
généalogiques sur ma famille (on pourrait croire qu’avec
un nom comme le mien ce serait facile ; il n’en est rien), ainsi que ma
participation active dans ma communauté. Enfin, je siège
sur le Conseil d'administration d'une école vouée
à l'enseignement de l'anglais aux nouveaux immigrants au Canada.
Retour au début
Dernière révision : mai
2006