Ma fenêtre sur le monde

Accueil   /  Passer directement au Coût  /  English

Table des matières

  • Mon travail
  • Mes liens
  • Communications
  • Projets
  • Biographie
  • Travaux complétés
  • Intérêts

  • Mon travail

    Traducteur – Interprète –Consultant

    Depuis 1992, j’offre des services de traduction (anglais, français), d’interprétariat (anglais, français), de doublage (en français) ou de consultation linguistique (français).

    Le français est ma langue maternelle ; j'ai d'abord appris l'anglais à l'école et mon attrait pour les langues étrangères m'a permis, depuis mon arrivée au Canada, de développer une excellent compréhension de l'anglais. Au fil des ans et au hasard des rencontres, j'ai également trouvé moyen de développer une compétence fonctionnelle en espagnol et dans le langage américain des signes (ASL).

    Qui fait appel à mes services ?

    Le Gouvernement provincial, l’Université de l’Alberta, plusieurs agences privées locales, voire des individus qui ont entendu parler de moi (qui a dit que le bouche à oreille ne payait pas ?).

    Que ma convivialité cependant ne vous décourage pas, je suis très professionnel dans mon travail.

    Retour au début


    Mes liens

    La “norme” sur l’Internet voudrait que je vous donne ici des liens qui vous permettront d’explorer mes intérêts. Je n’en vois pas la pertinence et je préfère maintenir mon individualité.

    N’allez pas pour autant vous imaginer que je veuille dissimuler quelque dépravation. Je n’ai rien à cacher. Je préfère vous donner des renseignements généraux. Si vous voulez en savoir plus, ou pour quelque raison que ce soit, vous pouvez communiquer avec moi à l’ adresse ci-dessous.

    Néanmoins, je vous donne quelques liens de personnes avec lesquelles j’ai travaillé, et quelques références (revenez me voir, cette liste ne peut que s’allonger).

    Audio-Vidéo

         Wolf Willow Sound    Doublage de vidéos promotionnels.
         Dynacor Media Group   Vidéo d’instruction sur la sécurité dans l’industrie pétrolière
         GMC Digital   Vidéo de promotion sur la manutention et le transport de denrées alimentaires

    Traduction

         PR-Tracker    Un logiciel pratique et efficace pour répertorier les bogues.
         Alberta Museum Guide et informations pour la visite virtuelle du musée.
         Projet Jericho Diamond Rapport d'audiences de la Commission du Nunavut chargée de l'examen des répercussions.
         DrinkSafe Un site informatif sur l'utilisation de drogues dans les cas de viols par une connaissance,
                          ainsi que les produits disponibles pour les détecter.

         Il serait trop long de les énumérer tous ; vous pouvez consulter mon curriculum vitae et communiquer avec moi si vous désirez plus de renseignements.

    Et si vous êtes dans le métier ou un client potentiel à la recherche d'un traducteur pour une langue autre que le français, La tribune de traducteurs InfoMarex vous intéressera peut-être. Un groupe très actif et très efficace pour les gens du métier ou ceux en quête d'un ou une traductrice mais ne voulant pas chercher pendant des heures (prenez note de mon adresse quand même, vous pourriez un jour avoir besoin du français).

    Références
         Office de la langue française   Vous cherchez la traduction d’un mot en français ou en anglais ?
         Edmonton   La Ville des Champions (où j’habite).

         Et bien d’autres que j’ajouterai quand le temps me le permettra.

    Retour au début


    Communications

    Courriel 

    Vous avez une question, vous voulez savoir combien coûte une traduction, vous voulez comparer des notes ou simplement me dire bonjour, n’hésitez pas à m’écrire.

    Adresse Internet

    Vous y êtes ! N’oubliez pas d’ajouter ce signet à votre registre.

    Téléphone

    Vous pouvez me rejoindre par téléphone ou par télécopieur au 1 (780) 477-3214  et si je ne suis pas au bureau ce jour-là, vous pouvez appeler mon portable 1 (780) 908 9529.
    Rappelez-vous cependant que mon fuseau horaire a 8 heures de retard sur l’heure de Greenwich (ce qui peut parfois être un avantage)

    Retour au début

    Projets

    Je dois bien avouer que le projet qui me tient le plus à coeur en ce moment c’est ma maison. Construite en 1904 elle est plus vieille que la province de l’Alberta (septembre 1905). J’entends bien en faire le doux chez moi dont je pourrai jouir le temps venu. En attendant, je travaille sur un dictionnaire de quelque sorte. Je n’en dis pas plus, peut-être verrez-vous un jour ici un lien qui vous y mènera. Je vous promets une chose, il sera divertissant. En même temps, je m’efforce de perfectionner mon art (celui de la traduction). Dans la mesure du possible, je participe à des ateliers, je suis des cours, je consulte les ouvrages pertinents, ou je fouille l’Internet à la recherche de sites intéressants, tel par exemple Translatortips, qui m’a véritablement impressionné par sa convivialité sans prétention.

    Retour au début


    Biographie

    Né et éduqué en France, j’ai terminé mon cours secondaire dans une institution privée. Mon service militaire dans l’Armée de l’air achevé, j’ai émigré au Canada où j’ai d’abord vécu au Québec avant de m’installer au Canada anglais. En 1986 je reprenais des études à la Faculté Saint-Jean, Université de l’Alberta, suite à quoi j’ai enseigné le français, langue première et langue seconde, à Edmonton, Strathcona, Leduc (AB) et Yellowknife (TNO). Depuis 1992, je consacre mon temps à la traduction et l’interprétariat.

    Curriculum vitae (fichier PDF)

    Retour au début


    Travaux complétés

    Traductions
    Elles sont nombreuses et variées : livres de cuisine, documents autodidactiques, pamphlets, brochures, lettres, rapports médicaux, jugements de cour, etc., ainsi que des documents de recherche émanant de l’Université de l’Alberta (Impact de la pauvreté sur les enfants – éducation / Sondage – Commerce / amendements constitutionnels –Association étudiante), sans oublier les amendements à la Constitution pour la création de la fiducie Angela Petrone Stratiy par la Société culturelle canadienne pour les sourdset les dossiers d’aide du site de Recherche de AltaVista Canada il y a quelques années.

    Malheureusement, mon nom ne paraît pas sur ces documents et il vous faudra me croire sur parole ou communiquer avec moi pour obtenir l’adresse des personnes intéressées. Je demeure cependant ouvert à toute négociation et je suis tout disposé à me lancer dans une telle entreprise pour un prix « très abordable », dans la mesure où le délai est pour sa part « raisonnable ».

    Interprétariat
    Tout a commencé en offrant mes services d’interprète au Palais de justice d’Edmonton (province de l’Alberta, Canada). Depuis, j’ai offert ce service dans différents contextes et à de nombreuses reprises, qu’il s’agisse d’enquêtes préliminaires dans une étude d’avocat ou d’interprétation consécutive pour une personne (conférencier/conférencière ou participant/e) ou même encore en cabine pour une ou plusieurs centaines de participants et participantes à une conférence. Certains de ces derniers événements étaient de faible envergure, d’autres d’envergure internationale.

    Retour au début


    Intérêts

    Ils sont divers ; parmi eux on peut compter des recherches généalogiques sur ma famille (on pourrait croire qu’avec un nom comme le mien ce serait facile ; il n’en est rien), ainsi que ma participation active dans ma communauté. Enfin, je siège sur le Conseil d'administration d'une école vouée à l'enseignement de l'anglais aux nouveaux immigrants au Canada.

    Retour au début


    Dernière révision : mai 2006